Strona angielsko-arabska: jak zbudować prawdziwą lokalizację

Dwujęzyczna strona dla Dubaju to nie samo tłumaczenie. Trzeba zaprojektować RTL, strukturę treści, SEO i logikę działania systemu.

Większość firm traktuje stronę EN + AR jak prostą kopię angielskiej wersji. To błąd. Prawdziwa lokalizacja zmienia nie tylko tekst, ale też układ, nawigację, SEO i sposób prezentacji oferty.

  • inny kierunek nawigacji
  • inne zachowanie layoutu i ikon
  • czytelność fontów arabskich
  • testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
  • AED jako domyślną walutę
  • lokalne formaty dat i liczb
  • terminy dopasowane do strefy UAE
  • różne treści dla użytkownika EN i AR
  • nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
  • pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
  • pilnuj osobnych meta title i description
  • ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
  • osobne wersje treści
  • routing po językach
  • komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
  • wspólny design system, ale różne copy i akcenty

Wyzwania RTL

  • inny kierunek nawigacji
  • inne zachowanie layoutu i ikon
  • czytelność fontów arabskich
  • testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
  • AED jako domyślną walutę
  • lokalne formaty dat i liczb
  • terminy dopasowane do strefy UAE
  • różne treści dla użytkownika EN i AR
  • nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
  • pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
  • pilnuj osobnych meta title i description
  • ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
  • osobne wersje treści
  • routing po językach
  • komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
  • wspólny design system, ale różne copy i akcenty

Arabski działa od prawej do lewej, więc trzeba uwzględnić:

  • inny kierunek nawigacji
  • inne zachowanie layoutu i ikon
  • czytelność fontów arabskich
  • testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
  • AED jako domyślną walutę
  • lokalne formaty dat i liczb
  • terminy dopasowane do strefy UAE
  • różne treści dla użytkownika EN i AR
  • nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
  • pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
  • pilnuj osobnych meta title i description
  • ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
  • osobne wersje treści
  • routing po językach
  • komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
  • wspólny design system, ale różne copy i akcenty

  • inny kierunek nawigacji
  • inne zachowanie layoutu i ikon
  • czytelność fontów arabskich
  • testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
  • AED jako domyślną walutę
  • lokalne formaty dat i liczb
  • terminy dopasowane do strefy UAE
  • różne treści dla użytkownika EN i AR
  • nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
  • pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
  • pilnuj osobnych meta title i description
  • ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
  • osobne wersje treści
  • routing po językach
  • komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
  • wspólny design system, ale różne copy i akcenty
  • inny kierunek nawigacji
  • inne zachowanie layoutu i ikon
  • czytelność fontów arabskich
  • testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
  • AED jako domyślną walutę
  • lokalne formaty dat i liczb
  • terminy dopasowane do strefy UAE
  • różne treści dla użytkownika EN i AR
  • nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
  • pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
  • pilnuj osobnych meta title i description
  • ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
  • osobne wersje treści
  • routing po językach
  • komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
  • wspólny design system, ale różne copy i akcenty

Waluta, strefa czasowa, dane

  • inny kierunek nawigacji
  • inne zachowanie layoutu i ikon
  • czytelność fontów arabskich
  • testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
  • AED jako domyślną walutę
  • lokalne formaty dat i liczb
  • terminy dopasowane do strefy UAE
  • różne treści dla użytkownika EN i AR
  • nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
  • pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
  • pilnuj osobnych meta title i description
  • ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
  • osobne wersje treści
  • routing po językach
  • komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
  • wspólny design system, ale różne copy i akcenty

System dla Dubaju powinien poprawnie obsługiwać:

  • inny kierunek nawigacji
  • inne zachowanie layoutu i ikon
  • czytelność fontów arabskich
  • testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
  • AED jako domyślną walutę
  • lokalne formaty dat i liczb
  • terminy dopasowane do strefy UAE
  • różne treści dla użytkownika EN i AR
  • nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
  • pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
  • pilnuj osobnych meta title i description
  • ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
  • osobne wersje treści
  • routing po językach
  • komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
  • wspólny design system, ale różne copy i akcenty

  • inny kierunek nawigacji
  • inne zachowanie layoutu i ikon
  • czytelność fontów arabskich
  • testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
  • AED jako domyślną walutę
  • lokalne formaty dat i liczb
  • terminy dopasowane do strefy UAE
  • różne treści dla użytkownika EN i AR
  • nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
  • pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
  • pilnuj osobnych meta title i description
  • ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
  • osobne wersje treści
  • routing po językach
  • komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
  • wspólny design system, ale różne copy i akcenty
  • inny kierunek nawigacji
  • inne zachowanie layoutu i ikon
  • czytelność fontów arabskich
  • testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
  • AED jako domyślną walutę
  • lokalne formaty dat i liczb
  • terminy dopasowane do strefy UAE
  • różne treści dla użytkownika EN i AR
  • nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
  • pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
  • pilnuj osobnych meta title i description
  • ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
  • osobne wersje treści
  • routing po językach
  • komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
  • wspólny design system, ale różne copy i akcenty

Strategia contentowa

  • inny kierunek nawigacji
  • inne zachowanie layoutu i ikon
  • czytelność fontów arabskich
  • testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
  • AED jako domyślną walutę
  • lokalne formaty dat i liczb
  • terminy dopasowane do strefy UAE
  • różne treści dla użytkownika EN i AR
  • nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
  • pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
  • pilnuj osobnych meta title i description
  • ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
  • osobne wersje treści
  • routing po językach
  • komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
  • wspólny design system, ale różne copy i akcenty
  • inny kierunek nawigacji
  • inne zachowanie layoutu i ikon
  • czytelność fontów arabskich
  • testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
  • AED jako domyślną walutę
  • lokalne formaty dat i liczb
  • terminy dopasowane do strefy UAE
  • różne treści dla użytkownika EN i AR
  • nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
  • pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
  • pilnuj osobnych meta title i description
  • ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
  • osobne wersje treści
  • routing po językach
  • komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
  • wspólny design system, ale różne copy i akcenty
  • inny kierunek nawigacji
  • inne zachowanie layoutu i ikon
  • czytelność fontów arabskich
  • testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
  • AED jako domyślną walutę
  • lokalne formaty dat i liczb
  • terminy dopasowane do strefy UAE
  • różne treści dla użytkownika EN i AR
  • nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
  • pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
  • pilnuj osobnych meta title i description
  • ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
  • osobne wersje treści
  • routing po językach
  • komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
  • wspólny design system, ale różne copy i akcenty

Najczęstsze błędy

  • inny kierunek nawigacji
  • inne zachowanie layoutu i ikon
  • czytelność fontów arabskich
  • testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
  • AED jako domyślną walutę
  • lokalne formaty dat i liczb
  • terminy dopasowane do strefy UAE
  • różne treści dla użytkownika EN i AR
  • nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
  • pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
  • pilnuj osobnych meta title i description
  • ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
  • osobne wersje treści
  • routing po językach
  • komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
  • wspólny design system, ale różne copy i akcenty

1. Lustrzane odbicie layoutu bez myślenia o UX 2. Złe fonty i słaba czytelność arabskiego 3. Jedna analityka bez podziału na wersje językowe 4. Brak spójności między formularzami, CTA i treścią 5. Angielski design z „doklejonym” arabskim tekstem

  • inny kierunek nawigacji
  • inne zachowanie layoutu i ikon
  • czytelność fontów arabskich
  • testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
  • AED jako domyślną walutę
  • lokalne formaty dat i liczb
  • terminy dopasowane do strefy UAE
  • różne treści dla użytkownika EN i AR
  • nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
  • pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
  • pilnuj osobnych meta title i description
  • ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
  • osobne wersje treści
  • routing po językach
  • komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
  • wspólny design system, ale różne copy i akcenty

Co działa lepiej

  • inny kierunek nawigacji
  • inne zachowanie layoutu i ikon
  • czytelność fontów arabskich
  • testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
  • AED jako domyślną walutę
  • lokalne formaty dat i liczb
  • terminy dopasowane do strefy UAE
  • różne treści dla użytkownika EN i AR
  • nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
  • pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
  • pilnuj osobnych meta title i description
  • ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
  • osobne wersje treści
  • routing po językach
  • komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
  • wspólny design system, ale różne copy i akcenty

Najlepiej sprawdza się podejście, w którym od początku planujesz:

  • inny kierunek nawigacji
  • inne zachowanie layoutu i ikon
  • czytelność fontów arabskich
  • testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
  • AED jako domyślną walutę
  • lokalne formaty dat i liczb
  • terminy dopasowane do strefy UAE
  • różne treści dla użytkownika EN i AR
  • nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
  • pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
  • pilnuj osobnych meta title i description
  • ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
  • osobne wersje treści
  • routing po językach
  • komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
  • wspólny design system, ale różne copy i akcenty

  • inny kierunek nawigacji
  • inne zachowanie layoutu i ikon
  • czytelność fontów arabskich
  • testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
  • AED jako domyślną walutę
  • lokalne formaty dat i liczb
  • terminy dopasowane do strefy UAE
  • różne treści dla użytkownika EN i AR
  • nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
  • pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
  • pilnuj osobnych meta title i description
  • ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
  • osobne wersje treści
  • routing po językach
  • komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
  • wspólny design system, ale różne copy i akcenty
  • inny kierunek nawigacji
  • inne zachowanie layoutu i ikon
  • czytelność fontów arabskich
  • testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
  • AED jako domyślną walutę
  • lokalne formaty dat i liczb
  • terminy dopasowane do strefy UAE
  • różne treści dla użytkownika EN i AR
  • nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
  • pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
  • pilnuj osobnych meta title i description
  • ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
  • osobne wersje treści
  • routing po językach
  • komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
  • wspólny design system, ale różne copy i akcenty

Dobrze wdrożona strona EN + AR zwykle poprawia wiarygodność marki, obniża bounce rate i podnosi skuteczność zapytań od klientów lokalnych.

Chcesz wdrożyć podobny workflow dla firmy w Dubaju?

Porozmawiajmy o tym, jak taki model może działać w zespole obsługującym klientów w Dubaju.