Większość firm traktuje stronę EN + AR jak prostą kopię angielskiej wersji. To błąd. Prawdziwa lokalizacja zmienia nie tylko tekst, ale też układ, nawigację, SEO i sposób prezentacji oferty.
- inny kierunek nawigacji
- inne zachowanie layoutu i ikon
- czytelność fontów arabskich
- testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
- AED jako domyślną walutę
- lokalne formaty dat i liczb
- terminy dopasowane do strefy UAE
- różne treści dla użytkownika EN i AR
- nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
- pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
- pilnuj osobnych meta title i description
- ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
- osobne wersje treści
- routing po językach
- komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
- wspólny design system, ale różne copy i akcenty
Wyzwania RTL
- inny kierunek nawigacji
- inne zachowanie layoutu i ikon
- czytelność fontów arabskich
- testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
- AED jako domyślną walutę
- lokalne formaty dat i liczb
- terminy dopasowane do strefy UAE
- różne treści dla użytkownika EN i AR
- nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
- pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
- pilnuj osobnych meta title i description
- ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
- osobne wersje treści
- routing po językach
- komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
- wspólny design system, ale różne copy i akcenty
Arabski działa od prawej do lewej, więc trzeba uwzględnić:
- inny kierunek nawigacji
- inne zachowanie layoutu i ikon
- czytelność fontów arabskich
- testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
- AED jako domyślną walutę
- lokalne formaty dat i liczb
- terminy dopasowane do strefy UAE
- różne treści dla użytkownika EN i AR
- nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
- pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
- pilnuj osobnych meta title i description
- ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
- osobne wersje treści
- routing po językach
- komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
- wspólny design system, ale różne copy i akcenty
- inny kierunek nawigacji
- inne zachowanie layoutu i ikon
- czytelność fontów arabskich
- testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
- AED jako domyślną walutę
- lokalne formaty dat i liczb
- terminy dopasowane do strefy UAE
- różne treści dla użytkownika EN i AR
- nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
- pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
- pilnuj osobnych meta title i description
- ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
- osobne wersje treści
- routing po językach
- komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
- wspólny design system, ale różne copy i akcenty
- inny kierunek nawigacji
- inne zachowanie layoutu i ikon
- czytelność fontów arabskich
- testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
- AED jako domyślną walutę
- lokalne formaty dat i liczb
- terminy dopasowane do strefy UAE
- różne treści dla użytkownika EN i AR
- nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
- pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
- pilnuj osobnych meta title i description
- ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
- osobne wersje treści
- routing po językach
- komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
- wspólny design system, ale różne copy i akcenty
Waluta, strefa czasowa, dane
- inny kierunek nawigacji
- inne zachowanie layoutu i ikon
- czytelność fontów arabskich
- testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
- AED jako domyślną walutę
- lokalne formaty dat i liczb
- terminy dopasowane do strefy UAE
- różne treści dla użytkownika EN i AR
- nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
- pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
- pilnuj osobnych meta title i description
- ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
- osobne wersje treści
- routing po językach
- komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
- wspólny design system, ale różne copy i akcenty
System dla Dubaju powinien poprawnie obsługiwać:
- inny kierunek nawigacji
- inne zachowanie layoutu i ikon
- czytelność fontów arabskich
- testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
- AED jako domyślną walutę
- lokalne formaty dat i liczb
- terminy dopasowane do strefy UAE
- różne treści dla użytkownika EN i AR
- nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
- pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
- pilnuj osobnych meta title i description
- ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
- osobne wersje treści
- routing po językach
- komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
- wspólny design system, ale różne copy i akcenty
- inny kierunek nawigacji
- inne zachowanie layoutu i ikon
- czytelność fontów arabskich
- testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
- AED jako domyślną walutę
- lokalne formaty dat i liczb
- terminy dopasowane do strefy UAE
- różne treści dla użytkownika EN i AR
- nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
- pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
- pilnuj osobnych meta title i description
- ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
- osobne wersje treści
- routing po językach
- komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
- wspólny design system, ale różne copy i akcenty
- inny kierunek nawigacji
- inne zachowanie layoutu i ikon
- czytelność fontów arabskich
- testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
- AED jako domyślną walutę
- lokalne formaty dat i liczb
- terminy dopasowane do strefy UAE
- różne treści dla użytkownika EN i AR
- nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
- pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
- pilnuj osobnych meta title i description
- ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
- osobne wersje treści
- routing po językach
- komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
- wspólny design system, ale różne copy i akcenty
Strategia contentowa
- inny kierunek nawigacji
- inne zachowanie layoutu i ikon
- czytelność fontów arabskich
- testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
- AED jako domyślną walutę
- lokalne formaty dat i liczb
- terminy dopasowane do strefy UAE
- różne treści dla użytkownika EN i AR
- nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
- pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
- pilnuj osobnych meta title i description
- ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
- osobne wersje treści
- routing po językach
- komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
- wspólny design system, ale różne copy i akcenty
- inny kierunek nawigacji
- inne zachowanie layoutu i ikon
- czytelność fontów arabskich
- testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
- AED jako domyślną walutę
- lokalne formaty dat i liczb
- terminy dopasowane do strefy UAE
- różne treści dla użytkownika EN i AR
- nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
- pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
- pilnuj osobnych meta title i description
- ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
- osobne wersje treści
- routing po językach
- komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
- wspólny design system, ale różne copy i akcenty
- inny kierunek nawigacji
- inne zachowanie layoutu i ikon
- czytelność fontów arabskich
- testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
- AED jako domyślną walutę
- lokalne formaty dat i liczb
- terminy dopasowane do strefy UAE
- różne treści dla użytkownika EN i AR
- nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
- pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
- pilnuj osobnych meta title i description
- ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
- osobne wersje treści
- routing po językach
- komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
- wspólny design system, ale różne copy i akcenty
Najczęstsze błędy
- inny kierunek nawigacji
- inne zachowanie layoutu i ikon
- czytelność fontów arabskich
- testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
- AED jako domyślną walutę
- lokalne formaty dat i liczb
- terminy dopasowane do strefy UAE
- różne treści dla użytkownika EN i AR
- nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
- pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
- pilnuj osobnych meta title i description
- ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
- osobne wersje treści
- routing po językach
- komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
- wspólny design system, ale różne copy i akcenty
1. Lustrzane odbicie layoutu bez myślenia o UX 2. Złe fonty i słaba czytelność arabskiego 3. Jedna analityka bez podziału na wersje językowe 4. Brak spójności między formularzami, CTA i treścią 5. Angielski design z „doklejonym” arabskim tekstem
- inny kierunek nawigacji
- inne zachowanie layoutu i ikon
- czytelność fontów arabskich
- testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
- AED jako domyślną walutę
- lokalne formaty dat i liczb
- terminy dopasowane do strefy UAE
- różne treści dla użytkownika EN i AR
- nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
- pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
- pilnuj osobnych meta title i description
- ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
- osobne wersje treści
- routing po językach
- komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
- wspólny design system, ale różne copy i akcenty
Co działa lepiej
- inny kierunek nawigacji
- inne zachowanie layoutu i ikon
- czytelność fontów arabskich
- testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
- AED jako domyślną walutę
- lokalne formaty dat i liczb
- terminy dopasowane do strefy UAE
- różne treści dla użytkownika EN i AR
- nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
- pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
- pilnuj osobnych meta title i description
- ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
- osobne wersje treści
- routing po językach
- komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
- wspólny design system, ale różne copy i akcenty
Najlepiej sprawdza się podejście, w którym od początku planujesz:
- inny kierunek nawigacji
- inne zachowanie layoutu i ikon
- czytelność fontów arabskich
- testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
- AED jako domyślną walutę
- lokalne formaty dat i liczb
- terminy dopasowane do strefy UAE
- różne treści dla użytkownika EN i AR
- nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
- pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
- pilnuj osobnych meta title i description
- ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
- osobne wersje treści
- routing po językach
- komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
- wspólny design system, ale różne copy i akcenty
- inny kierunek nawigacji
- inne zachowanie layoutu i ikon
- czytelność fontów arabskich
- testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
- AED jako domyślną walutę
- lokalne formaty dat i liczb
- terminy dopasowane do strefy UAE
- różne treści dla użytkownika EN i AR
- nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
- pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
- pilnuj osobnych meta title i description
- ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
- osobne wersje treści
- routing po językach
- komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
- wspólny design system, ale różne copy i akcenty
- inny kierunek nawigacji
- inne zachowanie layoutu i ikon
- czytelność fontów arabskich
- testy na prawdziwych urządzeniach i ekranach mobilnych
- AED jako domyślną walutę
- lokalne formaty dat i liczb
- terminy dopasowane do strefy UAE
- różne treści dla użytkownika EN i AR
- nie używaj auto-translatora jako finalnej wersji
- pisz treści osobno dla EN i AR, nie tylko 1:1
- pilnuj osobnych meta title i description
- ustaw poprawne "hreflang" i czytelny routing URL
- osobne wersje treści
- routing po językach
- komponenty gotowe na "ltr" i "rtl"
- wspólny design system, ale różne copy i akcenty
Dobrze wdrożona strona EN + AR zwykle poprawia wiarygodność marki, obniża bounce rate i podnosi skuteczność zapytań od klientów lokalnych.