Treści angielskie i arabskie dla Dubaju: dlaczego tłumaczenie 1:1 nie wystarcza

Dlaczego content dla firm w Dubaju powinien być lokalizowany według języka i intencji, a nie kopiowany linia po linii między EN i AR.

Treści EN i AR w Dubaju nie powinny działać jak lustrzane odbicie. Jeśli obie wersje mówią dokładnie to samo w ten sam sposób, strona zwykle brzmi mniej naturalnie w obu językach.

  • styl headline’ów
  • wording CTA
  • kolejność treści
  • sygnały zaufania i ton marki

Co zmienia się między EN i AR

  • styl headline’ów
  • wording CTA
  • kolejność treści
  • sygnały zaufania i ton marki

Najlepiej zlokalizowane strony dostosowują:

  • styl headline’ów
  • wording CTA
  • kolejność treści
  • sygnały zaufania i ton marki

  • styl headline’ów
  • wording CTA
  • kolejność treści
  • sygnały zaufania i ton marki
  • styl headline’ów
  • wording CTA
  • kolejność treści
  • sygnały zaufania i ton marki

Dlaczego to ma znaczenie dla SEO

  • styl headline’ów
  • wording CTA
  • kolejność treści
  • sygnały zaufania i ton marki

Wyszukiwarki lepiej rozumieją osobne strony językowe, gdy treść jest celowa i wyraźnie różna, a nie cienką kalką tłumaczenia.

  • styl headline’ów
  • wording CTA
  • kolejność treści
  • sygnały zaufania i ton marki

Dlaczego to ma znaczenie dla użytkownika

  • styl headline’ów
  • wording CTA
  • kolejność treści
  • sygnały zaufania i ton marki

Użytkownik bardzo szybko ocenia, czy marka wydaje się lokalna, wiarygodna i trafna. Na to wpływa ton i flow, nie tylko poprawność językowa.

  • styl headline’ów
  • wording CTA
  • kolejność treści
  • sygnały zaufania i ton marki

Najlepsza zasada

  • styl headline’ów
  • wording CTA
  • kolejność treści
  • sygnały zaufania i ton marki

Pisz pod odbiorcę w danym języku. Nie przepisuj po prostu tego samego zdania dwa razy.

Chcesz wdrożyć podobny workflow dla firmy w Dubaju?

Porozmawiajmy o tym, jak taki model może działać w zespole obsługującym klientów w Dubaju.